jueves, 14 de noviembre de 2013

Acentos y letra Ñ en la Tabla de Cutter

Mi amigo y hermano Luis Manuel Peña, bibliotecario de larga data envió el siguiente mensaje a su grupo de amigos sobre su parecer en el uso de los acentos y la letra Ñ en la Tabla de Cutter:

Saludos compañeros bibliotecarios:
 Pido disculpa por que este correo le llega a algunos compañeros que no es necesario que le llegue, pero son como 40 personas en un mismo paquete y hacerlo uno a uno me lleva tiempo.
 El asunto es la questión de las eñes (ñ) y los acentos en el cutter a la hora de colocar la signatura topográfica. Y es que no se debe poner apellidos con acentos y la eñe debe ser sustituida por la ene (n) o simplemente omitirá.
 Por ejemplo:
 Peña - produce "P349" y pen produce "P3971" y pena produce "P3971". Como ven "Pen" y "Pena", producen el mismo número. Pero, como en inglés no existe eñe ni acento ortográfico, y el Cutter fue hecho por americanos....
 Ahora bien, en algunos países como por ejemplo Cuba, no utilizan Cutter en la clasificación, sino las tres primeras letras del apellido del autor. También he visto que bibliotecas escolares e infantiles, utilizan el mismo sistema.
 Bueno, para no cansarle más, en donde yo laboro en la mañana, no utilizamos nada de eso, sino una clave local, compuesta así:
 SGN
B-1998/0001
e.1
 Hasta la próxima....

Al leer el mensaje, le envié la siguiente respuesta la cual comparto con ustedes.

Apreciado Luis:

Para ampliar un poco más tu comentarios sobre la letra Ñ, tenemos que recordar el origen mismo de ella o de otras letras como la doble V V que se convirtió en W. 

La letra Ñ, de origen castellano, nace en la Edad Media cuando ya se estaba poniendo de moda la imprenta la cual en sus inicios se utilizaba para ahorrar espacio, porque deriva de la doble NN, es decir, si tomamos el ejemplo del apellido Peña, podría haberse escrito como en latín como Penna, al igual que pasaba con Año = Annu o Caña=Canna.

Es cierto que en el idioma anglosajón no existe dicha letra, porque se entiende que la Ñ es una doble NN, la cual para su economía en los sistemas de impresiones en la edad media se le agregaba una vírgula o vara (y de ahí aún las discusiones de que se acepte universalmente dicha letra en todos los sistemas y códigos informáticos).

Concuerdo contigo en cuanto a que el señor Charles Ammi Cutter a la hora de hacer su tabla o la subsiguiente  que fue junto con Kate Sanborn no la utilizan porque la tabla fue creada para el idioma anglosajón y subsiguientes idiomas que con el tiempo se han realizados modificaciones o ajustes de acuerdo al idioma que se vaya a realizar la asignación del número.

Con las palabras acentuadas, a mi modo de apreciación, debe asignarse el número como no acentuada ya que el principal objeto es señalar la vocal tónica con ayuda del signo de la tilde (también llamado acento ortográfico y, en tipografíaacento agudo). 
Un abrazo hermano.

Manuel Berigüete

No hay comentarios: